Mark 1:16

Stephanus(i) 16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4613 N-GSM σιμωνος G906 [G5723] V-PAP-APM αμφιβαλλοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G4613 N-GSM Σίμωνος G906 V-PAP-APM ἀμφιβάλλοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G231 N-NPM ἁλεεῖς.
Tregelles(i) 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
TR(i)
  16 G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-APM βαλλοντας G293 N-ASN αμφιβληστρον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G231 N-NPM αλιεις
Nestle(i) 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
RP(i)
   16 G4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG906 [G5723]V-PAP-APMβαλλονταvG293N-ASNαμφιβληστρονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG231N-NPMαλιειv
SBLGNT(i) 16 ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
f35(i) 16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιειv
IGNT(i)
  16 G4043 (G5723) περιπατων   G1161 δε And Walking G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee G1492 (G5627) ειδεν He Saw G4613 σιμωνα Simon G2532 και And G406 ανδρεαν Andrew G3588 τον The G80 αδελφον Brother G846 αυτου Of Him G906 (G5723) βαλλοντας Casting G293 αμφιβληστρον A Large Net G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea; G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G231 αλιεις Fishers.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G906 V-PAP-APM βαλλοντας Casting G293 N-ASN αμφιβληστρον Net G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G231 N-NPM αλιεις Fishermen
Vulgate(i) 16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Clementine_Vulgate(i) 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
WestSaxon990(i) 16 [Note: Et preteriens secus mare galileæ. A. ] & þa he ferde wið þa galileiscan sæ. he geseah simonem & andream his broðor hyra nett on þa sæ lætende. Soðlice hi wæron fisceras;
WestSaxon1175(i) 16 & þa he ferde wið þa galileiscæ sæ. He ge-seah symonem & andream his broðer heore nytt on þare sæ lætende. soðlice hyo wæren fissceras.
Wycliffe(i) 16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
Tyndale(i) 16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
Coverdale(i) 16 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.
MSTC(i) 16 As he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting nets into the sea, for they were fishers.
Matthew(i) 16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon & Andrew hys brother, castyng nettes into the sea, for they were fishers.
Great(i) 16 As he walked by the see of Galile, he sawe Simon & Andrew his brother, castynge nettes into the see, for they were fisshers.
Geneva(i) 16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Bishops(i) 16 As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.
DouayRheims(i) 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
KJV(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
KJV_Cambridge(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mace(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting their net into the sea:
Whiston(i) 16 Now as he passed by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brothers casting nets into the sea: for they were fishers,
Wesley(i) 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother,
Worsley(i) 16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
Haweis(i) 16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Thomson(i) 16 And as he was walking along the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag net, into the sea; for they were fishermen;
Webster(i) 16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Living_Oracles(i) 16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
Etheridge(i) 16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Murdock(i) 16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Sawyer(i) 16 And passing along by the lake of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting [a net] into the lake, for they were fishermen.
Diaglott(i) 16 Walking and by the sea of the Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of him, casting a fishing net in the sea; they were for fishers.
ABU(i) 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Anderson(i) 16 And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
Noyes(i) 16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
YLT(i) 16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
JuliaSmith(i) 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting a large sweep-net in the sea: for they were fishermen.
Darby(i) 16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon`s] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
ERV(i) 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
ASV(i) 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Simon's brother Andrew, casting a net in the sea, for they were fishers.
Rotherham(i) 16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,––for they were fishers;
Twentieth_Century(i) 16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
Godbey(i) 16 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
WNT(i) 16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Worrell(i) 16 And, passing along by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishers.
Moffatt(i) 16 Now as he passed along the sea of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew netting fish in the sea — for they were fishermen;
Goodspeed(i) 16 As he was passing along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets in the sea, for they were fishermen.
Riverside(i) 16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen.
MNT(i) 16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Lamsa(i) 16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.
CLV(i) 16 And passing by, beside the sea of Galilee, He perceived Simon, and Andrew, the brother of Simon, purse netting with a purse net in the sea, for they were fishers."
Williams(i) 16 As He was walking along the shore of the sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting their nets in the sea, for they were fishermen.
BBE(i) 16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
MKJV(i) 16 And walking along beside the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
LITV(i) 16 And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers.
ECB(i) 16 And as he walks by the sea of Galiyl he sees Shimon and Andreas his brother casting a net into the sea - for they are fishers:
AUV(i) 16 And while walking along the shore of Lake Galilee, Jesus saw Simon [i.e., Peter] and his brother Andrew casting their net in the lake, for they were fishermen.
ACV(i) 16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Common(i) 16 And as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the Sea; for they were fishermen.
WEB(i) 16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
NHEB(i) 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
AKJV(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
KJC(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
KJ2000(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
UKJV(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
RKJNT(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
TKJU(i) 16 Now as He walked by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: For they were fishers.
RYLT(i) 16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
EJ2000(i) 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
CAB(i) 16 And as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
WPNT(i) 16 Then as He was walking beside the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
JMNT(i) 16 And while passing along beside (= walking alongside) the Sea of (or: Lake) Galilee, He saw and perceived Simon and Andrew the brother of Simon, repeatedly envelope-casting [their] purse net (a large, circular fishing net) in the sea, for they were fishermen (those who earned their living by catching fish).
NSB(i) 16 Walking by the Sea of Galilee he saw two fishermen Simon and Andrew, Simon’s brother. They were casting a net into the sea.
ISV(i) 16 Jesus Calls His First Disciples
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
LEB(i) 16 And as he* was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net* into the sea (for they were fishermen).
BGB(i) 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
BIB(i) 16 Καὶ (And) παράγων (passing) παρὰ (by) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), εἶδεν (He saw) Σίμωνα (Simon) καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Σίμωνος (of Simon), ἀμφιβάλλοντας (casting a net) ἐν (into) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea); ἦσαν (they were) γὰρ (for) ἁλιεῖς (fishermen).
BLB(i) 16 And passing by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea; for they were fishermen.
BSB(i) 16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
MSB(i) 16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
MLV(i) 16 Now walking beside the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, who are Simon’s sons, casting a net in the sea; for they were fishermen.
VIN(i) 16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen.
Luther1545(i) 16 Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Luther1912(i) 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
ELB1871(i) 16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
ELB1905(i) 16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
DSV(i) 16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
DarbyFR(i) 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Martin(i) 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Segond(i) 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
SE(i) 16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
ReinaValera(i) 16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
JBS(i) 16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Albanian(i) 16 Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
RST(i) 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Peshitta(i) 16 ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀
Arabic(i) 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
Amharic(i) 16 በገሊላ ባሕርም አጠገብ ሲያልፍ ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና።
Armenian(i) 16 Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին:
ArmenianEastern(i) 16 Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին:
Breton(i) 16 Hag, evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas Simon hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant.
Basque(i) 16 Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)
Bulgarian(i) 16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Croatian(i) 16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
BKR(i) 16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Danish(i) 16 Men der han vandrede ved den galilæiske Sø, saae han Simon og hans Broder Andreas, at de kastede Garn i Søen, (thi de vare Fiskere).
CUV(i) 16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。
CUVS(i) 16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。
Esperanto(i) 16 Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.
Estonian(i) 16 Ja kui Ta Galilea mere ääres kõndis, nägi Ta Siimonat ja Andreast võrku merre heitvat; sest nad olid kalurid.
Finnish(i) 16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)
FinnishPR(i) 16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
Georgian(i) 16 ხოლო ვიდოდა რაჲ ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა სიმონ და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ ზღუასა მას ზედა, რამეთუ იყვნეს იგინი მესათხევლე.
Haitian(i) 16 Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.
Hungarian(i) 16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
Indonesian(i) 16 Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala.
Italian(i) 16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
ItalianRiveduta(i) 16 Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
Japanese(i) 16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見給ふ。かれらは漁人なり。
Kabyle(i) 16 Mi gella ileḥḥu rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili, iwala Semɛun akk-d gma-s Andriyus ṭeggiṛen acebbak ɣer lebḥeṛ, axaṭer d iṣeggaḍen i llan.
Korean(i) 16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라
Latvian(i) 16 Un Viņš, iedams gar Galilejas jūru, redzēja Sīmani un tā brāli Andreju, tīklus jūrā metam, jo tie bija zvejnieki.
Lithuanian(i) 16 Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.
PBG(i) 16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
Portuguese(i) 16 E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
ManxGaelic(i) 16 Nish myr v'eh shooyl liorish faarkey ghalilee, honnick eh Simon as Andreays e vraar cuirr magh lieen ayns y cheayn: (son v'ad nyn eeasteyryn)
Norwegian(i) 16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Romanian(i) 16 Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.
Ukrainian(i) 16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
UkrainianNT(i) 16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
SBL Greek NT Apparatus

16 Καὶ παράγων WH Treg NIV ] Περιπατῶν δὲ RP • ἀδελφὸν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ τοῦ RP • ἀμφιβάλλοντας WH Treg NIV ] βάλλοντας ἀμφίβληστρον RP